GUARANI ÑANDEVA, TAPIETE (PARAGUAY, ARGENTINA)

 

 
 
PUEBLO: Guaraní Ñandeva (Paraguay) Tapiete ( Argentina-Bolivia)

1. DATOS GENERALES

Región

Chaco ampliado

País(es)

Paraguay, Argentina, Bolivia

Nombre del pueblo

Guaraní Ñandéva (Paraguay), Tapieté (Argentina, Bolivia)

Autodenominación del pueblo

Ñandeva o Tapieté

Otros nombres del pueblo

Yanaigua, Ñanagua, Ñandeva

Familia lingüística

Tupi-guaraní

Lengua de uso

tapieté

Otros nombres de lengua

Otras lenguas indígenas de uso

Población total del país

Paraguay1: 5.163.198

Argentina: 36.260.130

Bolivia: 8.234.325

Población Guarani Ñandeva / Tapiete por país1

Paraguay

- Por pertenencia étnica2: 1.984

Argentina

- Por auto-reconocimiento y/o descendencia de un pueblo indígena 3: 524

Bolivia

- Por auto-pertenencia4: 19

- Por pertenencia5: 41

  • Por lenguas que habla6: 31

 

2. SITUACIÓN LEGAL DE LA LENGUA

Según la Constitución Nacional, el Paraguay es un país pluricultural y bilingüe y son idiomas oficiales el castellano y el guaraní. Las lenguas indígenas, así como las de otras minorías, forman parte del patrimonio cultural de la Nación (Artículo 140). La enseñanza en los comienzos del proceso escolar se realizará en la lengua oficial materna del educando. Se instruirá asimismo en el conocimiento y en el empleo de ambos idiomas oficiales de la República. En el caso de minorías étnicas cuya lengua no sea el guaraní, se podrá elegir uno de los dos idiomas oficiales (Artículo 77).

Constitución Nacional (1992)

Artículo 62 - DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS Y GRUPOS ÉTNICOS
Esta Constitución reconoce la existencia de los pueblos indígenas, definidos como grupos de cultura anteriores a la formación y organización del Estado paraguayo.
Artículo 63 - DE LA IDENTIDAD ÉTNICA
Queda reconocido y garantizado el derecho de los pueblos indígenas a preservar y a desarrollar su identidad étnica en el respectivo hábitat. Tienen derecho, asimismo, a aplicar libremente sus sistemas de organización política, social, económica, cultural y religiosa, al igual que la voluntaria sujeción a sus normas consuetudinarias para la regulación de la convivencia interior siempre que ellas no atenten contra los derechos fundamentales establecidos en esta Constitución. En los conflictos jurisdiccionales se tendrá en cuenta el derecho consuetudinario indígena.
Artículo 64 - DE LA PROPIEDAD COMUNITARIA
Los pueblos indígenas tienen derecho a la propiedad comunitaria de la tierra, en extensión y calidad suficientes para la conservación y el desarrollo de sus formas peculiares de vida. El Estado les proveerá gratuitamente de estas tierras, las cuales serán inembargables, indivisibles, intransferibles, imprescriptibles, no susceptibles, no susceptibles de garantizar obligaciones contractuales ni de ser arrendadas; asimismo, estarán exentas de tributo.
Se prohíbe la remoción o traslado de su hábitat sin el expreso consentimiento de los mismos.
Artículo 65 - DEL DERECHO A LA PARTICIPACIÓN
Se garantiza a los pueblos indígenas el derecho a participar en la vida económica, social, política y cultural del país, de acuerdo con sus usos consuetudinarios, ésta Constitución y las leyes nacionales.
Artículo 66 - DE LA EDUCACIÓN Y LA ASISTENCIA
El Estado respetará las peculiaridades culturales de los pueblos indígenas especialmente en lo relativo a la educación formal. Se atenderá, además, a su defensa contra la regresión demográfica, la depredación de su hábitat, la contaminación ambiental, la explotación económica y la alienación cultural.
Artículo 67 - DE LA EXONERACIÓN
Los miembros de los pueblos indígenas están exonerados de prestar servicios sociales, civiles o militares, así como de las cargas públicas que establezca la ley.

 El Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo fue ratificado por Ley Nacional 234/93

Artículo 28
1. Siempre que sea viable deberá enseñarse a los niños de los pueblos interesados a leer y a escribir en su propia lengua indígena o en la lengua que más comúnmente se hable en el grupo a que pertenezcan. Cuando ello no sea viable, las autoridades competentes deberán celebrar consultas con esos pueblos con miras a la adopción de medidas que permitan alcanzar este objetivo.
2. Deberán tomarse medidas adecuadas para asegurar que esos pueblos tengan la oportunidad de llegar a dominar la lengua nacional o una de las lenguas oficiales del país.
3. Deberán adoptarse disposiciones para preservar las lenguas indígenas de los pueblos interesados y promover el desarrollo y la práctica de las mismas.

La Ley No. 3231/2007 Ley de educación indígena

Artículo 1º.- La presente Ley reconoce y garantiza el respeto y el valor de la existencia de la educación indígena. Todos los miembros de los pueblos y las comunidades indígenas tienen garantizada una educación inicial, escolar básica y media acorde a sus derechos, costumbres y tradiciones, con la finalidad de fortalecer su cultura y posibilitar su participación activa en la sociedad.

Artículo 2º.- Todos los miembros de las comunidades indígenas gozan de sus derechos consagrados en la Constitución Nacional, la Ley Nº 234/93 “QUE APRUEBA EL CONVENIO Nº 169 SOBRE PUEBLOS INDIGENAS Y TRIBALES EN PAISES INDEPENDIENTES, ADOPTADO DURANTE LA 76ª. CONFERENCIA INTERNACIONAL DEL TRABAJO, CELEBRADA EN GINEBRA EL 7 DE JUNIO DE 1989”, la Ley Nº 904/81 “ESTATUTO DE LAS COMUNIDADES INDÍGENAS”, y la Ley Nº 1264/98 “GENERAL DE EDUCACIÓN”.
Artículo 3º.- El Estado garantiza el derecho de los pueblos indígenas a que puedan aplicar sus pautas culturales y formas de enseñanza en relación armónica a lo dispuesto en la Ley Nº 1264/98 “GENERAL DE EDUCACIÓN”.
Artículo 4º.- A través de la presente Ley se crea y establece una estructura dentro del Ministerio de Educación y Cultura, desde donde se delinean las políticas educativas de los pueblos indígenas y que posibiliten el cumplimiento de la legislación vigente.
Artículo 5
Créase la Dirección General de Educación Escolar Indígena, con el objeto e asegurar a los pueblos indígenas:
e) el funcionamiento de los niveles de educación inicial, escolar básica y media del sistema educativo nacional y la utilización de sus lenguas y procesos propios en el aprendizaje de la enseñanza escolar.
Artículo 7º.- Las escuelas indígenas tendrán currículum elaborado de acuerdo con las especificidades étnicas y culturales de cada pueblo que les asegure:

Programas de Estudio
a) que respondan a sus necesidades particulares, abarquen su historia, sus conocimientos y técnicas y sus sistemas de valores sociales, económicos y culturales;
b) preparados en la propia comunidad con la participación de maestros, padres de familia, líderes religiosos y políticos con el apoyo de especialistas indígenas y no indígenas para encauzar la enseñanza en términos de la sabiduría tradicional;
c) que respondan a la conservación y racionalización de los recursos naturales; y,
d) que faciliten un mayor conocimiento sobre la cultura y la situación de todos los pueblos indígenas que habitan en el país.

Metodologías
a) propias de cada uno de los pueblos indígenas para presentar tanto los contenidos indígenas como los no indígenas;
b) con relatos de la historia de los pueblos indígenas realizados por líderes religiosos, ancianos y otros conocedores de la misma;
c) con períodos de enseñanzas fuertes y cortos de manera gradual desde la vivencia del niño en su comunidad, para luego ampliar el conocimiento con lo que le rodea; y,
d) que tengan en cuenta la participación de los alumnos/as en los rituales religiosos indígenas y otras costumbres.

Materiales Didácticos
a) preparados en el marco de la comunidad indígena respectiva con la participación de los maestros, padres de familia, líderes políticos y religiosos, con el apoyo de especialistas indígenas y no indígenas; y,
b) elaborados en las comunidades indígenas y que reúnan las condiciones básicas requeridas y reconocidas por el Ministerio de Educación y Cultura.

Artículo 8º.- Se crearán centros de formación, especialización y capacitación de docentes indígenas, tal como lo establecen los Artículos 21 y 22, del “CONVENIO Nº 169 SOBRE PUEBLOS INDÍGENAS Y TRIBALES EN PAÍSES INDEPENDIENTES, ADOPTADO DURANTE LA 76ª. CONFERENCIA INTERNACIONAL DEL TRABAJO, CELEBRADA EN GINEBRA EL 7 DE JUNIO DE 1989”, aprobado por Ley Nº 234/93, especialmente en zonas geográficas específicas y culturales indígenas.
Se realizarán cursos, reuniones y encuentros de capacitación de maestros    indígenas para evaluar los trabajos escolares y compartir experiencias.

Ley 4251/2010 Ley de Lenguas

Art. 1º.- Objeto. La presente ley tiene por objeto establecer las modalidades de utilización de las lenguas oficiales de la República; disponer las medidas adecuadas para promover y garantizar el uso de las lenguas indígenas del Paraguay y asegurar el respeto de la comunicación visogestual o lenguas de señas.  A tal efecto, crea la estructura organizativa necesaria para el desarrollo de la política lingüística nacional.
Art. 2º.- De la pluriculturalidad.  El Estado paraguayo deberá salvaguardar su carácter pluricultural y bilingüe, velando por la promoción y el desarrollo de las dos lenguas oficiales y la preservación y promoción de las lenguas y culturas indígenas. El Estado deberá apoyar a los esfuerzos para asegurar el uso de dichas lenguas en todas sus funciones sociales y velará por el respeto a las otras lenguas utilizadas por las diversas comunidades culturales en el país.
Art. 5º. De la promoción de las lenguas originarias.  El  Estado promoverá la preservación y el uso de las lenguas originarias de América, tanto en el país como en las organizaciones internacionales en las que participe.
Art. 7º.- De la no discriminación por razones Lingüísticas.  Ninguna persona ni comunidad lingüística será discriminada ni menoscabada por causa del idioma que utiliza.  Los tribunales del fuero jurisdiccional correspondiente serán competentes para conocer de las violaciones que se produzcan en relación con los derechos lingüísticos reconocidos por esta ley a los habitantes del Paraguay.
Art. 9º.- De los derechos lingüísticos individuales: Todos los habitantes de la República tienen derecho a:
1.- Conocer y usar las dos lenguas oficiales, tanto en forma oral como escrita, y a comunicarse con los funcionarios públicos en general en una de ellas. Los ciudadanos indígenas tienen además el derecho a conocer y usar su lengua propia.
2.- Recibir información en su lengua, de parte de los empleadores privados,  en los temas laborales y administrativos de interés general.
3.- Recibir información oficial en guaraní y en castellano a través de los medios de comunicación del Estado o de los medios de comunicación privados que emitieren información oficial del Estado.
4.- No ser discriminado por razón de la lengua utilizada.
5.- Utilizar cualquiera de las dos lenguas oficiales ante la administración de justicia y que sus declaraciones sean transcriptas en la lengua elegida sin mediar traducción alguna. La persona usuaria  de otra lengua tiene derecho a ser asistida en juicio por personas que conozcan  su idioma.
6.- Recibir desde los inicios del proceso escolar la educación formal en su lengua materna, siempre que la misma sea una de las lenguas oficiales del país o una lengua indígena.
7.- Aprender otras lenguas nacionales y extranjeras.
Art. 12.- De la responsabilidad  del Estado hacia los pueblos indígenas. Los pueblos indígenas que habitan el territorio nacional tienen derecho a recibir apoyo del Estado para garantizar la supervivencia y funcionalidad de sus lenguas y culturas, como medio para fortalecer su identidad étnica.
Art. 13.- De las minorías  culturales no indígenas. Las comunidades culturales no indígenas tienen derecho a contar con facilidades para acceder al conocimiento y uso de las lenguas oficiales de la República, sin perder el derecho de usar sus respectivas lenguas.
Art. 39.- De la Dirección General de Documentación y Promoción de  Lenguas Indígenas. Esta dependencia registrará, tanto en forma oral como escrita, las lenguas indígenas y prioritariamente las que se encuentran en peligro de extinción. Se encargará también de la difusión de dichas lenguas, por los medios necesarios para darlas a conocer a toda la comunidad nacional.
Art. 42. De las funciones específicas de la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas. La Dirección de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas tiene las siguientes funciones:
1.- Registrar en forma  oral y escrita todas las lenguas indígenas del Paraguay y prioritariamente de aquellas que se hallan en vías de extinción,
2.- Impulsar la revitalización de las mismas
3.- Promover el conocimiento, uso y valoración de las mismas en la comunidad nacional como parte importante del patrimonio cultural de la nación.

La Constitución de la Nación Argentina reconoce la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas, garantiza el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural.

La Ley de Educación Nacional Nº 26.206/06 contempla en el Capítulo XI Art. 52 la EIB como una de las 8 modalidades educativas en la estructura del Sistema Educativo Nacional.

De acuerdo a esta Ley, el Estado se compromete a:

a) Crear mecanismos de participación permanente de los/las

representantes de los pueblos indígenas en los órganos responsables de definir y evaluar las estrategias de Educación Intercultural Bilingüe.

b) Garantizar la formación docente específica, inicial y continua,

correspondiente a los distintos niveles del sistema.

c) Impulsar la investigación sobre la realidad sociocultural y lingüística de los pueblos indígenas que permita el diseño de propuestas curriculares, materiales educativos pertinentes e instrumentos de gestión pedagógica.

d) Promover la generación de instancias institucionales de participación de los pueblos indígenas en la planificación y gestión de los procesos de enseñanza y aprendizaje.

e) Propiciar la construcción de modelos y prácticas educativas propias de los pueblos indígenas que incluyan sus valores, conocimientos, lengua y otros rasgos sociales y culturales.

La reforma de 1994 a la Constitución boliviana, reconoció por primera vez el carácter multiétnico y pluricultural del país, así como diversos derechos colectivos indígenas. Según el DS Nº 25894, de septiembre de 2000, se reconocen como idiomas oficiales todas las lenguas indígenas y se promueve su uso en el sistema educativo. De acuerdo con la Ley 1565, de julio de 1994, la educación intercultural bilingüe es parte integral de la educación boliviana y a la vez una de sus características esenciales. Hoy las lenguas indígenas y la educación intercultural bilingüe se encuentran entre dos leyes –la 1565 aún

vigente y una nueva ley de educación en discusión en el Congreso—y dos constituciones –la reformada de 1994 y la aprobada por la Asamblea Constituyente el 2007, pero pendiente de aprobación por referéndum nacional.

Tanto el proyecto de ley de educación como de la nueva constitución reconocen la oficialidad de todas las lenguas habladas en el territorio boliviano, así como el régimen de educación intra e intercultural y plurilingüe para todos los educandos del país, indígenas y no-indígenas.

3. USO DE LA LENGUA

Países

Monolingue en lengua indígena7

Bilingüe en lengua indígena y no indígena8

Monolingüe en

Lengua no indígena9

Total10

%

%

%

%

Argentina

102

30,09

126

37,17

111

32,74

339

100,00

Bolivia

6

19,35

25

80,65

31

100,00

Paraguay11

Total

Lengua propia (tapieté)

%

Guaraní paraguayo

%

Castellano

%

Portugués

%

Otra (Guaraní Occidental)

%

Guaraní Ñandeva

1.984

1.550

78,12

1.419

71,52

715

36,03

2

0,10

49

2,46

4. DEMOGRAFIA

  1. Población indígena por departamentos y provincias

País 1: Paraguay

Según pertenencia étnica (Censo 2002)

Departamento

Distrito

Población

Alto Paraná

Total

1

Hernandarias

1

Amambay

Total

1

Pedro Juan Caballero

1

Boquerón

Total

1.999

Mcal. José F. Estigarribia

1.999

Caaguazu

Total

1

José Domingo Campos

1

Central

Total

3

Fernando de la Mora

1

Limpio

1

Luque

1

Cordillera

Total

2

Arroyos y Esteros

1

San Bernardino

1

Itapúa

Total

5

Itapua Poty

4

San Cosme y Damián

1

Presidente Hayes

Total

3

Villa Hayes

3

San Pedro

Total

6

Tacuatí

6

País 2: Argentina

Por auto-reconocimiento y/o descendencia

de un pueblo indígena (ECPI 2004-2005)

Región Muestral

Provincia

Población

Región Muestral 1

Total

484

Salta

País 3: Bolivia

Según auto-pertenencia (Censo 2001)

Departamento

Provincia

Población

Tarija

Total

19

Gran Chaco

31

  1. Población indígena por rangos de edad y sexo

País 1: Paraguay

Según pertenencia étnica (Censo 2002)

Rango de Edad

Población

Hombres

Mujeres

Total

0 – 4

171

161

332

5-9

140

159

299

10-14

137

99

236

15-19

136

103

239

20-24

91

104

195

25-29

77

61

138

30-34

55

56

111

35-39

50

56

106

40-44

39

42

81

45-49

37

32

69

50-54

43

36

79

55-59

25

20

45

60-64

17

16

33

65-69

9

11

20

70-74

14

7

21

75-79

8

2

10

80-84

1

1

85-89

3

3

90-94

2

1

3

Total

1.051

970

2.021

5. DESCRIPCIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA

LA LENGUA DE LOS TAPIETES

Según la ECPI, hay 524 tapietes, casi en su totalidad en la provincia de Salta, localizados en los alrededores de Tartagal; se trata de un pueblo transfronterizo con otros grupos en Paraguay y Bolivia. De los tapietes argentinos, 94,8% vive en región urbana, 40,8% poseen la lengua indígena como materna, 32,6% habla habitualmente la lengua en el hogar y 71,3% habla o entiende lengua/s indígena/s.

En la década de 1910, Nordenskiold (1912) consideraba que los tapietes eran un grupo de origen chaqueño – muy probablemente paraguayo – tardíamente guaranizado (es decir, que adquirió la lengua de los ava-guaraníes). Su variedad de guaraní, o de chiriguano, según Dietrich (1986), posee muchos préstamos lexicales provenientes de otras lenguas y se trata de una variedad de la lengua guaraní. Por el contrario, González (2005) considera que el tapiete posee características estructurales propias que ameritan considerarla una lengua diferente a la lengua de los ava-guaraníes. Hirsch (2006:20) indica que en la actualidad hay matrimonios tapiete-chorote, y los primeros hablan también chorote. También explica que los tapietes argentinos en la actualidad no reconocen un origen wichi o toba, se consideran un grupo étnico diferenciado de los demás y hablante de una lengua similar al avá-guaraní, pero no la misma.

6. BIBLIOGRAFÍA Y FUENTES CONSULTADAS

BID – IIDH 2003. Banco de datos de legislación indígena (CD).

Fabre, Alain 2005. Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Edición electrónica disponible en http://butler.cc.tut.fi/~fabre/BookInternetVersio/Alkusivu.html, consultada el 16/01/2008.

González, Hebe 2005. “A grammar of Tapiete (Tupi-Guarani)”. Ph.D. diss. Pittsburgh: University of Pittsburgh.

Gordon, Raymond (Editor) 2005. Ethnologue. Languages of the World. Dallas, Texas: SIL International

Hirsch, Silvia María 2006. El pueblo tapiete de Argentina: historia y cultura. Buenos Aires: Facultad de Filosofía y Letras, UBA.

Melià, Bartomeu 2004. “Las lenguas indígenas en el Paraguay; una visión desde el Censo 2002” en Joan A. Argenter & McKenna Brown (eds.), On the Margins of Nations Endangered Languages and Linguistic Rights. F.E.L., Bath (England).77-87.

Ver también Meliá, Bartomeu. 2004. “El español y las lenguas indígenas en el Paraguay”. Ponencia presentada al Congreso internacional de la lengua española. Rosario.

http://www.congresosdelalengua.es

Presidencia de la República 2004. Atlas de las Comunidades Indígenas en el Paraguay. Asunción: DGEEC – BID

PROEIB Andes 2000. Estudios sociolingüísticos y socioeducativos con Pueblos Originarios de Tierras Bajas de Bolivia. Informe final. Cochabamba (Mimeo).

Teijeiro, José 2007. Regionalización y diversidad étnica cultural en las tierras bajas y sectores del subandino amazónico y platense de Bolivia. La Paz: Plural Editores.

http://www.ine.gov.bo (Consulta: Diciembre de 2007).

http://www.indec.gov.ar/webcenso/ECPI/ (Consulta: Enero de 2008)

http://www.dgeec.gov.py (Consulta: Enero de 2008).

 

Notas de pie de página

1 Las cifras de Paraguay presentadas en esta ficha fueron procesadas con sistema de microdatos del DGEEC de Paraguay

http://www.dgeec.gov.py

2Según la boleta censal de 2002, esta categoría responde a la pregunta: ¿Existe en este hogar alguna persona que se

considere indígena o perteneciente a una etnia indígena? Sus posibles respuestas son: Aché, Angaité, Ava-guaraní,

Ayoreo, Enlhet norte, Enxet sur, Guaraní occidental, Maká, Manjui, Maskoy, Mbya, Nivaclé, Ñandeva, Pai, Sanapaná,

Toba, Toba-Kom, Tomaraho, Ybytoso.

3 Esta categoría responde a la pregunta del Censo 2001: ¿Existe en este hogar alguna persona que se reconozca

descendiente o perteneciente a un pueblo indígena?. La respuesta inicial es dicotómica: Sí o No. En caso de responder de

manera afirmativa la pregunta complementaria señala: ¿A qué pueblo?. Las posibles respuestas son: Chané, Chorote,

Chulupi, Diaguita Calchaquí, Huarpe, Kolla, Mapuche, Mbyá, Mocoví, Ona, Pilagá, Ranculche, Tapiete, Tehuelche, Toba,

Tupi Guaraní, Wichi, Otro pueblo indígena e Ignorado. Cabe aclarar, sin embargo, que dicho censo mediante esta pregunta

identificó a 57.000 hogares, de todas las provincias del país, donde al menos una persona se reconoció como

perteneciente o descendiente de un pueblo indígena. La Encuesta Complementaria de Pueblos Indígenas (ECPI), fuente

principal de los datos de esta ficha, se aplicó a una muestra representativa de dicha población y está organizada en

regiones muestrales que aglutinan a varias provincias.

4 La pregunta en la boleta censal para esta categoría, que se aplicó sólo a los mayores de 15 años, dice: ¿Se considera

perteneciente a algunos de los siguientes pueblos originarios o indígenas?. Posteriormente, las opciones de respuesta

tienen el siguiente orden: Quechua, Aymara, Guaraní, Chiquitano, Moxeño, Otro nativo y Ninguno. Exceptuando los cinco

pueblos antes mencionados, en la categoría “Otro nativo” se incluyen a los 31 pueblos restantes, una mayoría de tierras

bajas.

5Incluye a la población menor a 15 años que fue inferida por Molina y Albó (2006:179,180).

6 Esta categoría responde a la pregunta: ¿Qué idiomas o lenguas habla?. Las posibles respuestas tienen el siguiente

orden: Quechua, Aymara, Castellano, Guaraní, Extranjero, No habla y Otro nativo. Cabe aclarar que dicha pregunta se

aplicó a toda la población.

7 Para el caso argentino, los datos corresponden a la pregunta “lengua que habla habitualmente en su casa” cuya

respuesta fue “solo lengua indígena” en todas las regiones muestrales

8 Para el caso argentino, los datos corresponden a las preguntas “lengua que habla habitualmente en su casa” cuya

respuesta fue “Lengua(s) indígena(s) y castellano u otra(s) lengua(s) no indígena(s) y “habla y/o entiende lengua(S)

indígena(s)” cuya respuesta fue “No habla pero entiende” en todas las regiones muestrales

9 Para el caso argentino, los datos corresponden a la pregunta “habla y/o entiende lengua(s) indígena(s)” cuya respuesta

fue “No habla ni entiende una lengua indígena” en todas las regiones muestrales.

10 Para el caso argentino, el total corresponde a la sumatoria de los datos disponibles de todas las regiones muestrales

11Para el caso del Paraguay se utiliza las cifras y la categorización propuesta por Meliá (2004)