PUEBLO: Kuiba (Colombia) Kuiva (Venezuela)

DATOS GENERALES

Región

Orinoquía

País(es)

Colombia, Venezuela

Nombre del pueblo

Kuiba (Colombia), Kuiva (Venezuela)

Autodenominación del pueblo

Cuiba, Wamone, Chiricoa, Maiben, Cuiva, Cuibawámonae

Otros nombres del pueblo

Guahibo

Familia lingüística

Guahibo

Lengua de uso

kuiba

Otros nombres de lengua

cuiba, wamone, chiricoa, maiben, cuiva, Cuibawámonae

Otras lenguas indígenas de uso

Población total del país

Colombia: 41.468.384

Venezuela: 23.054.210

Población Kuiba/Kuiva por país

Colombia

  • Por pertenencia1: 2.445 ( Arango y Sánchez 2004)2

Venezuela

  • Por auto-identificación3: 454

SITUACION LEGAL DE LA LENGUA

Según la Constitución Política de 1991, el Estado reconoce y protege la diversidad étnica y cultural de la nación (Artículo 7); el castellano es la lengua oficial de Colombia; y las lenguas y dialectos de los grupos étnicos son oficiales en sus territorios. La enseñanza que se imparta en las comunidades con tradiciones lingüísticas propias será bilingüe (Artículo 10).

La conformación de las entidades territoriales indígenas se hará con sujeción a lo dispuesto en la Ley Orgánica de Ordenamiento Territorial, y su delimitación se hará por el Gobierno Nacional, con participación de los representantes de las comunidades indígenas, previo concepto de la Comisión de Ordenamiento Territorial. Los resguardos son de propiedad colectiva y no enajenable. (Artículo 329) Un rápido recorrido a los procesos educativos nos obliga a remontarnos a 1976 en donde el Ministerio de Educación Nacional expidió el Decreto Ley 088, en el cual se analizaba la realidad escolar en algunas comunidades indígenas. Dos años más tarde, en 1978, este mismo ministerio expidió el Decreto 1142, en el cual se planteó por vez primera que la alfabetización se hará en la lengua materna, facilitando la adquisición progresiva de la lengua nacional sin detrimento de la primera (BID – IIDH 2003). La Ley 115 de 1994, Ley General de Educación y el Decreto 804 de 1995, el cual reglamenta el Título III, Capítulo 3 de la mencionada Ley, buscan establecer un proceso de atención educativa para los indígenas según sus procesos pedagógicos y su cultura, su lengua y sus tradiciones, propiciando su articulación con el Sistema Educativo Nacional. Los principales elementos que se proponen en el decreto 804 son: integralidad, diversidad lingüística, autonomía, participación comunitaria, interculturalidad, flexibilidad, progresividad y solidaridad. De acuerdo con la Ley de Educación 115 de 1994, el gobierno nacional, a través del Ministerio y en concertación con los grupos étnicos, prestará asesoría especializada en el desarrollo curricular, elaboración de textos y en la ejecución de programas de investigación y capacitación etnolingüística.

Según la Constitución de la República Bolivariana de 1999, el idioma oficial es el castellano; los idiomas indígenas también son de uso oficial para los pueblos indígenas y deben ser respetados en todo el territorio de la República. Los pueblos indígenas tienen derecho a una educación y a un régimen educativo de carácter intercultural y bilingüe (BID – IIDH 2003).

La Ley Orgánica de Pueblos y Comunidades Indígenas del 8 de diciembre de 2005 establece: En el Art. 77, la obligación del Estado de desarrollar, entre otros, la revitalización de los idiomas indígenas, la uniformidad gramatical de la escritura de cada lengua; En el Art. 94, el uso oficial de los idiomas indígenas para los pueblos indígenas. El Estado garantiza el uso de los idiomas indígenas en traducciones de documentos oficiales y legales de la República y procesos judiciales (intérpretes bilingües), en actos públicos de los estados con población indígena, en el registro de toponimia, en textos escolares y publicaciones del régimen de educación intercultural bilingüe, programas de salud, medios de comunicación social, procedimientos de consulta a pueblos indígenas.

La Ley de idiomas indígenas del 20 de mayo de 2008 sanciona el reconocimiento y promoción de los idiomas indígenas y establece las directrices y bases de la educación intercultural bilingüe. Contempla la conformación del Consejo de Idiomas Indígenas como instancia de consulta de las políticas, planes, programas, proyectos y actividades dirigidos a los pueblos y comunidades indígenas en materia lingüística del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas. Establece el uso de las lenguas indígenas en medios de comunicación y medios comunitarios y en instancias públicas de atención a pueblos y comunidades indígenas.

Países

Monolingüe y bilingüe en lengua indígena y castellano

Monolingüe en castellano

Total

%

N

%

%

Venezuela

512

96,24

20

3,75

5324

100

Colombia (IND)

  1. Población Kuiba por departamentos y estados

País 1: Colombia

(Arango y Sánchez 2004)

Departamento

Población

Arauca

241

Canasare

2.204

Total

2.445

País 2: Venezuela

Según auto-identificación (Censo 2001)

Estado

Municipio

Población

Anzoátegui

Total

1

Simón Rodríguez

1

Apure

Total

432

Birauca

1

Muñoz

1

Páez

3

Pedro Camejo

66

Rómulo Gallegos

361

Aragua

Total

2

Girardot

1

Zamora

1

Guárico

Total

16

Julián Mellado

14

Iribarren

1

Palavecnino

1

Miranda

Total

1

Guaicaipuro

1

Táchira

Total

1

Fernández Feo

1

Zulia

Total

1

Maracaibo

1

La familia lingüística Guahibo: hitnü, cuiba, sikuani (o guahibo) y guayabero. La lengua guayabero es la más divergente, la sikuani y la cuiba son las lenguas más afines e inteligibles. Cada una, a su vez, consta de variedades, de manera que se puede conformar un continuum dialectal, sin que se hayan precisado las variantes dialectales que corresponden a unas y otras.

En las lenguas de la familia Guahibo encontramos un gran número de palabras provenientes de lenguas de la familia Arawak, correspondientes a nombres de animales, vegetales, asentamientos y personajes de la mitología, aunque también existen elementos gramaticales que comparten ambas familias, como el sufijo (-mi), empleado para entidades antiguas o caducas, así como el sufijo derivacional (-ba-) (en piapoko) o (-bo) (en sikuani). Ejemplos: tsáwiba “trigrillal” (caserío piapoko), áwiribo “caserío el perro” (caserío sikuani), álami “constelación de la terecay” (mitología piapoko) y wahairami nuestra tierra antigua” (palabra sikuani).

Se ha querido vincular las lenguas de las familias Arawak y Guahibo, sin embargo, más allá de una similitud léxica, no se ha demostrado ninguna vinculación genética. Sobre este particular, dice Ortíz (1997:424): “La cuestión del número elevado de préstamos entre las lenguas de la familia Guahibo y las lenguas Arawak, es uno de los problemas claves de la historia cultural llanera”.

Arango, Luís y Enrique Sánchez 2004. Los pueblos indígenas de Colombia en el umbral del nuevo milenio. Santa Fe de Bogotá: Departamento Nacional de Planeación.

BID – IIDH 2003. Banco de datos de legislación indígena (CD).

http://www.sisov.mpd.gob.ve (Consulta Febrero 2008)

(Footnotes)

1 La pregunta en la boleta censal de 1993, que se aplicó a toda la población, dice: ¿Pertenece a alguna etnia como grupo indígena o comunidad negra? Hay dos alternativas de respuesta: 1: Si y 2: No. En caso de ser afirmativa la respuesta, la pregunta complementaria dice, ¿a cuál?

2 La información de población indígena, a diferencia de la población total del país que se obtuvo del Censo del 2005 que fue realizado por el Departamento Administrativo Nacional de Estadística (DANE), tiene como fuente a Arango y Sánchez; quiénes utilizan datos proyectados del Censo de 1993 a diciembre de 2001. El presente trabajo no considera la información estadística por pueblos indígenas del Censo de 2005, debido a que ofrece datos que no coinciden con la realidad ni con algunos estudios específicos

3 La pregunta en la boleta censal del 2001, que se aplicó a todas las personas, dice: ¿Pertenece usted a algún pueblo indígena? Con dos posibles opciones de respuesta: Si ¿Cuál? y No. En caso de responder afirmativamente se formuló una pregunta adicional: ¿Habla usted el idioma de ese pueblo? con las opciones de respuesta: Si y No

4 Aclaración: La cifra de autoidentificación se obtuvo de la base de datos del Sistema integrado de indicadores sociales de Venezuela (SISOV) del Ministerio de Planificación y Desarrollo www.mpd.gob.ve. única base de datos censales de acceso público. Se ofrecen allí dos fuentes de información: el Censo Nacional (2001), que toma en cuenta “asentamientos no tradicionales” y el Censo de comunidades indígenas (2001-2002) que registra la población indígena en “centros poblados del área urbana y rural y comunidades indígenas generalmente concentradas en áreas tradicionales”. Se sumaron los datos de ambas fuentes generados por la pregunta: “pertenece a algún pueblo indígena, cuál?” La cifra de multilingüismo se obtuvo de similar forma, respuestas positivas a la pregunta “habla el idioma de ese pueblo” nutrieron la casilla de la ficha “población monolingüe en lengua indígena y bilingüe”, respuestas negativas la casilla “población monolingüe castellano hablante”. La discrepancia de cifras entre multilingüismo y autoidentificación en algunos pueblos no ha podido ser revisada o resuelta dado que desde junio la página de referencia es inaccesible.